Oversættelser. Få virksomhedens hjemmeside oversat til engelsk og læs, hvorfor du skal passe på, når du rykker markedsføringen uden for Danmarks grænser.
Når de udenlandske kunder også skal tiltrækkes på virksomhedens hjemmeside, og man ikke har en medarbejder, der taler flydende engelsk, tysk eller kinesisk, kommer oversætterbureauerne ind i billedet.
ErhvervsBladet tjekker i denne uge priser på at få hjemmesiden oversat fra dansk til engelsk, og har indhentet fire tilbud på en fiktiv oversættelse.
Når opgaven er fiktiv, får det bureauerne til at tage forbehold for, at de ikke har set teksten. Den præcise takst per oversat ord afhænger dels af, hvor svær teksten er, og hvor hurtigt den skal oversættes. Og prisen varierer også alt efter, hvor meget korrektur man vil have læst, og om teksten skal optimeres til udenlandske Google-brugeres netvaner.
Forretningskoncepterne er også forskellige. Nogle reklamerer med indfødte oversættere, andre med at deres medarbejdere er statsautoriserede translatører efter en femårig uddannelse.
Især det sidste skal man holde øje med ifølge professor Karen Korning Zethsen fra Handelshøjskolen i Århus, som har forsket i virksomheders brug af oversættere.
- Virksomhederne skal sikre sig, at oversættelsesbureauerne benytter sig af statsautoriserede translatører, hvis det er en vigtig markedsføringstekst. Det er et broget marked, for alle kan slå sig op som oversætter. Oversætter er ikke en beskyttet titel, men det er translatør, siger hun.
Uoverskuelig branche
Flere af bureauerne i ugens pristjek har oplevet vækst de seneste par år, og en enkelt virksomhed nævner, at de ikke har mærket meget til finanskrisen. Øget brug af internettet og globalisering betyder nemlig, at flere og flere virksomheder har behov for oversættelser. Det har ifølge Karen Korning Zethsen skabt en branche, der let kan virke uoverskue-lig. Men det er vigtigt, at man finder et bureau, der har kvaliteten i orden, understreger hun.
- Det går ud over troværdigheden, hvis oversættelsen ikke er vellykket. Hvis man er en velrenommeret virksomhed, tror jeg, at man kan tåle, at der er en enkelt fejl i oversættelsen - ud over at folk vil synes det er pinligt. Men hvis man er i etableringsfasen, er det ekstra vigtigt, at oversættelsen ikke virker andenrangs, siger hun.
Det gælder især på nettet, hvor kunderne ikke har anden mulighed for at vurdere en virksomhed - andet end på den tekst de har foran sig på skærmen.
